-
La guerre civile fait toujours des victimes
publié le 12 septembre 2012
Il y a deux grosses semaines, au Festival de cinéma de Douarnenez, je partageais la table de la journée littéraire avec Manuel Rivas et Jorge Carrión. On aurait pu me demander pourquoi j’avais emmené Jorge dans mes bagages : après tout, s’il n’a pas encore été traduit, c’est que les éditeurs français ne l’ont pas trouvé suffisamment intéressant. Mais après l’avoir entendu parlé de son travail et avoir écouté la lecture d’un texte que j’avais traduit, la question du public était plutôt « pourquoi n’est-il pas (...)
-
Yuri Herrera - Les Travaux du Royaume (Gallimard, 2012 - Trad. Laura Alcoba)
publié le 20 février 2012
Gallimard a la très bonne idée de publier ces jours-ci le premier roman du mexicain Yuri Herrera, Les travaux du Royaume. Publié et primé à la maison en 2003, réédité et primé une seconde fois en Espagne en 2008, le texte de Herrera est singulier à plus d’un titre. Premièrement, parce que s’il se sert de toute évidence de figures d’un genre littéraire national (la narcolittérature, romans policiers qui glorifient, selon ses adversaires, les cartels), le moins que l’on puisse dire c’est que son angle (...)
-
Agustín Fernández Mallo - El hacedor (de Borges), Remake (Alfaguara, 2011)
publié le 7 février 2012
Vous ne lirez probablement jamais ce livre et pas parce qu’il est écrit en espagnol : il a été retiré des librairies en septembre dernier. Agustín Fernández Mallo a connu un succès retentissant avec sa trilogie Nocilla (nous vous en avons parlé suffisamment à l’époque pour ne pas devoir revenir dessus ; le premier volume paraîtra en français à la rentrée) ; il publie son premier livre post-nocilla en février 2011. El hacedor (de Borges), Remake est, comme son nom l’indique, un « remake » de L’auteur, (...)
-
William T. Vollmann - Le Grand Partout (Actes Sud - Trad. Clément Baude)
publié le 20 octobre 2011
J’ai lu il y a quelques temps déjà Le Grand Partout, le dernier Vollmann. Encore un essai, après Pourquoi êtes-vous pauvres ? et avant Imperial. Et, disons le franchement, c’est un essai mineur. Le fan de Vollmann le lira, le lecteur moyen n’y trouvera sans doute pas vraiment son compte. Il raconte ses aventures lors de voyages ou de tentatives de voyage sur des trains de fret, comme un hobo de temps lointains. Eviter les équipes de sécurité, réussir à monter ou sauter de trains en marche, le (...)
-
Robert Juan-Cantavella - Proust Fiction (Lot 49, 2011, trad. Mathias Enard) et Asesino Cosmico (Mondadori)
publié le 17 octobre 2011
Lorsque paraît El Dorado, le deuxième roman de Robert Juan-Cantavella, la critique espagnole (et nous aussi, au passage) salue l’implacable et hilarante satire de la culture du béton et du papisme espagnol. A une époque où le bientôt ex-président du gouvernement ibère nie encore les spécificités nationales d’une crise qu’il ne veut que mondiale, l’auteur appuie là où ça fait mal. Et, trois ans plus tard, ça fait encore tellement mal que certains se demandent si l’amputation ne serait pas la seule option (...)
-
Robert Coover - John’s Wife (Simon & Schuster)
publié le 20 juin 2011
Robert Coover a terminé il y a quelques temps l’écriture d’une suite de son premier roman, The Origin of the Brunists. L’énorme manuscrit – plus de mille pages – fait, dit-on, le tour des éditeurs américains et a le plus grand mal à trouver preneur. Noir, son texte précédent, avait d’abord été publié en France ; on nous avait alors expliqué que l’auteur comptait ainsi rendre hommage au pays où était né ce qui allait devenir un genre essentiel de la culture US mais on peut légitimement se demander si ce roman, (...)
-
publié le 2 juin 2011
Ricardo Piglia, chouchou d’au moins un partie du FFC mais surtout très, très grand écrivain a reçu aujourd’hui un des prix littéraires les plus importants de la littérature hispanique pour son dernier roman, Blanco Nocturno : le Rómulo Gallegos. Ce prix vénézuélien avait été précédemment octroyé à des auteurs de l’envergure de Roberto Bolaño, Mario Vargas Llosa ou encore Javier Marías. C’est donc toute notre petite rédaction qui se réjouit du triomphe d’un auteur que Zulma donne à lire à tous les francophones. (...)
-
Richard Grossman - The alphabet man (Fiction Collective 2)
publié le 19 janvier 2011
Cet article date de 2007. Nous le remettons en avant pour accompagner l’entretien avec Richard Grossman publié en Une aujourd’hui. L’homme-alphabet vient de paraître au Lot 49, dans une traduction de Héloïse Esquié. *** Depuis plus de quinze jours, je n’ai parlé que de livres sortis dans le cadre de la rentrée littéraire. Je continuerai sans doute dans les semaines qui viennent, mais il est parfois bon de sortir la tête du guidon et de causer d’un livre plus ancien (1993), malheureusement pas facile (...)
-
publié le 1er décembre 2010
La Maison des écrivains étrangers et des traducteurs a remis récemment le prix Laure Bataillon qui consacre la meilleure oeuvre traduite de l’année. C’est sur le magnifique Pont de l’Alma de Julián Ríos, traduit conjointement par Geneviève Duchêne et Albert Bensoussan, que le choix s’est porté pour 2010. Au FFC, on se réjouit particulièrement qu’un livre dont nous avons parlé (plusieurs fois) et qui nous a marqué ait été ainsi récompensé. Et on n’oublie pas Monstruaire, publié en même temps dans une (...)
-
Iain Sinclair - London Orbital (Inculte - 2010 - Trad. Maxime Berrée), Edge of the Orison (Hamish Hamilton - 2005), Hackney, That Rose-Red Empire (Hamish Hamilton - 2009) et tous les autres
publié le 16 novembre 2010
« For if you think of it, there is a London cognita and a London incognita » (Arthur Machen) Si l’on en croit Gabriel Josipovici (dans son récent et très polémique What ever happened to modernism ?), la littérature anglaise contemporaine ne vaut pas grand-chose. Barnes, McEwan, Amis, pour n’en citer que trois, sont pourtant de véritables stars de la chose littéraire dont chaque publication française fait retentir un bruit de caisse enregistreuse et un cri de félicité chez les libraires. Si l’on peut (...)